Hôm nay, 4/9/2010 

Tiếng Việt English
New Page 1
Tìm kiếm

NHÀ TÀI TRỢ

TẢN MẠN PHƯƠNG ĐÔNG

Danh ngôn phương Đông tinh tuyển

Tìm hiểu những yếu tố triết học (hay triết lý dân gian) trong tục ngữ Việt Nam

Cổ học phương Đông với những dự trắc từ 12 con giáp

Trung Quốc trong mắt Nhật Bản, cách nhìn tạo ra số phận

Giải thích Ca dao - Tục ngữ

Tản mạn về thư pháp Việt Nam - từ truyền thống tới hiện đại

Thuật số phương đông

Vận mệnh 12 cung năm 2010

Văn minh Lạc Việt - Cội nguồn lịch sử của thuyết Âm Dương Ngũ hành và Kinh Dịch.

Thiên văn học Phương Đông: Ngũ hành và Can chi

GƯƠNG MẶT SINH VIÊN

Đêm Đông phương III

Giải thích Ca dao - Tục ngữ

26/07/2010

Dấu bố cái rêu in nền phủ Cảnh Bà Đanh hóa khép cửa chùa

Vắng Như Chùa Bà Đanh

Chùa Bà Đanh là tên gọi Nôm của chùa Châu Lâm. Chùa này được cất lên cùng với viện Châu Lâm vào thời vua Lê Thánh Tông (1460-1497) ở làng Thụy Chương, Hà Nộị Vì để tránh húy miếu vua Thiệu Trị nên sau này Thụy Chương phải đổi thành Thụy Khuệ Vào thời đó, viện Châu Lâm được dùng làm chỗ ở cho những người Chiêm Thành được đưa về sau các cuộc chiến tranh, còn chùa Châu Lâm là nơi dành cho họ cúng lễ (vì hầu hết những người này đều theo đạo Phật).

 

Sau khi người Pháp chiếm đóng Hà Nội, họ đã chiếm khu vực đất này để lập trường Trung học bảo hộ (1907) - nay là trụ sở của trường trung học Chu Văn An, vì thế chùa Châu Lâm phải dời về phía Tây Nam, ở cuối làng và đổi sang tên mới là chùa Phúc Lâm.

 

Dấu tích của chùa Phúc Lâm hiện vẫn còn giữ lại được tấm bia ghi rõ: Bà Đanh tự (chùa Bà Đanh). Theo tục truyền, Bà Đanh là một người đàn bà đã có công dựng lên chùa này, vì thế mà ngôi chùa mang tên bà. Từ khi viện Châu Lâm bị bãi bỏ, số người đến lễ bái chùa này ngày một ít đị Chính vì thế mà không khí ngôi chùa này ngày càng trở nên vắng vẻ. Trong bài "Tụng Tây Hồ phú" của Nguyễn Huy Lượng có ghi lại cảnh vắng của chùa này:

Dấu bố cái rêu in nền phủ

Cảnh Bà Đanh hóa khép cửa chùa

 Ba Que Xỏ Lá 

Trong thời Pháp thuộc, có một bọn người chuyên tổ chức những "trò chơi có thưởng". Trò chơi của bọn họ gồm một cái que và ba chiếc lá. Mỗi lá có đính một chiếc vòng nhỏ ở cuống. Người chơi cầm cái que nhỏ xỏ vào ba vòng này. Mỗi người chỉ được xỏ một lần. Người nào xỏ vào được một lúc cả ba lá và nhấc được chúng lên thì được lĩnh thưởng. Ai xỏ trật, tức xỏ không vào lá nào hoặc chỉ vào một trong ba lá, sẽ mất toi số tiền đặt cược[1].

 

Cũng liên quan tới trò chơi này, có người kể lại cách thức chơi của bọn chủ trò có khác chút ít. Chúng thường dùng ba que nhỏ, trong đó chỉ có một que xỏ vào chiếc lá rồi chìa cho mọi người xem. Chúng tuyên bố rằng nếu ai rút trúng que có chiếc lá khi chúng nắm tay lại thì người đó trúng thưởng. Ngược lại, người chơi sẽ mất số tiền đặt cược [1] trước. Dù chơi theo cách thức nào đi nữa, thì bọn chủ trò vẫn có nhiều mưu mẹo, khiến cho người chơi bao giờ cũng thua cuộc. Vì thế, người ta mới gọi bọn chủ trò là bọn "ba que xỏ lá" với hàm ý là bọn bịp bợm, lừa đảo, dối trá. Từ cách thức chơi thứ nhất, nhiều người cho rằng hình thức ban đầu của "ba que xỏ lá" là "xỏ lá ba que"[2].

 

Sở dĩ có sự thay đổi này là do việc đọc chệch cho thuận miệng, dễ đọc, dễ nhớ.

 

Thành ngữ "ba que xỏ lá" dần dần được mở rộng phạm vi xử dụng. Nó được dùng để chỉ tất cả những hạng người lừa lọc, bịp bợm, đểu cáng.

 

Trong quá trình xử dụng, thành ngữ "ba que xỏ lá", được tách thành hai vế "ba que", "xỏ lá". Các bộ phận được tách ra này đã gia nhập vào vốn từ vựng tiếng Việt. Về ý nghĩa, các từ "ba que", "xỏ lá" được dùng tương tự như thành ngữ "ba que xỏ lá". So sánh:

 

- bọn ba que

- bọn xỏ lá

- bọn ba que xỏ lá

Đèo heo hút gió

Nếu chỉ xem xét ý nghĩa chung, ý nghĩa tổng thể thì thành ngữ đèo heo hút gió là một thành ngữ đơn giản, dễ hiểu. Trước hết, người Việt thường dùng thành ngữ này để chỉ nơi rừng núi hoang vu, thiếu vắng người qua lại.

“Cái Xuân gặp anh bộ đội nào đó ở chốn đèo heo hút gió này là một điều mừng, hãy để cho họ tận hưởng niềm vui nghiêm chỉnh ấy nên thôi không úm nữa”. (Xuân Thiều. “Trời xanh”).

 

Trong tiếng Việt, thành ngữ đèo heo hút gió còn biểu hiện ý nghĩa “xa xôi, cách trở của những vùng, miền, của những đường đi lối lại nói chung”. Thí dụ: “Hiện nay bát hoa men đã tới quê tôi nhưng một số nơi quá đèo heo hút gió hãy còn dùng bát vỡ, móng tre” (Văn nghệ 9-1960). “Trước kia tôi hoàn toàn không biết rằng đi trên những thiên lý đường đi, dù đường đèo heo hút gió xa lắc mấy trùng cũng không ai bỏ đường ra đấy cho thiên cho địa” (Xuân Diệu. “Đi trên đường lớn”). Dù hiểu với ý nghĩa nào thì thành ngữ đèo heo hút gió đều được nói về sự xa vắng, cách trở, gây cảm giác hoang sơ, buồn lặng và cô đơn. Tuy nhiên, muốn hiều rõ từng từ từng chữ trong thành ngữ thì lại không đơn giản. Cho đến nay, cách nghĩ các chữ heo, hút trong đèo heo hút gió chưa thống nhất. Phần lớn mọi người đều nhận thức heo, hút là hai yếu tố của một từ phức heo hút với nghĩa “ở vào nơi vắng và khuất, gây cảm giác buồn và cô đơn”. Theo đó, thành ngữ đèo heo hút gió là kết quả của sự giao kết ba từ đèo-heo hút-gió. Ưu thế của cách hiểu này là giải thích rõ được hết mọi từ trong thành ngữ. Nhưng, ở đây cũng bộc lộ những bất hợp lý, khó có thể biện minh được. Trước hết trong tiếng Việt, heo hút không có khả năng kết hợp với gió. Heo hút thường đi sau các danh từ chỉ vị trí, địa danh chứ không thể đứng trước hoặc sau các danh từ chỉ hiện tượng thiên nhiên như mưa, gió, sấm, chớp,... để bổ nghĩa về tính chất “xa vắng cách trở, cô đơn”. Hơn nữa, nếu xem heo hút là một từ như cách hiểu này, người ta không giải thích được dạng thức hút gió đèo heo vốn là một biến thể của thành ngữ đèo heo hút gió. Thí dụ: “Họ tống đến nơi quân dịch đang gào, nơi hút gió đèo heo” (Trinh Đường. “Hoa gạo”).

 

Từ những bất hợp lý trên, chúng ta phải nghĩ đến hướng tìm tòi khác để giải thích các chữ heo, hút cho hợp lý. Điều cần được chú ý trước nhất là phải dựa vào luật đối và điệp, vốn rất phổ biến trong cách cấu tạo thành ngữ tiếng Việt. Theo hướng này, đèo heo hút gió được xem xét trên cơ sở đối ý đối lời. Ở thành ngữ này có sự đối ý giữa đèo heo và hút gió và đối lời giữa đèo và hút, giữa heo và gió. Ở cặp đối heo và gió, chúng ta dễ nhận ra heo và gió cùng nghĩa. Ta có thể nhận thấy heo có nghĩa như gió trong heo may, trời hanh heo. Heo chính là gió lạnh mùa thu – đông, một thứ gió hanh khô, gây cho da nứt nẻ. Ở cặp đèo và hút thì chỉ có từ hút là phải làm rõ nghĩa. Như đều biết, trong tiếng Việt vốn có từ hút với nghĩa động từ chỉ “hoạt động cuốn theo luồng, theo dòng, làm cho nước và khí, gió xoay tròn”. Động từ hút được chuyển thành danh từ chỉ luồng nơi tập trung dòng chảy, luồng xoáy như hút nước, hút gió. Chữ hút trong thành ngữ đèo heo hút gió là từ hút danh từ này. Vậy là, nhờ có những cứ liệu trên, chúng ta đều thấy rõ thành ngữ đèo heo hút gió hoàn toàn tuân thủ theo luật đối điệp và tương hợp về từ loại cũng như về ý nghĩa. Đây là dạng thức thường gặp trong cấu trúc thành ngữ tiếng Việt, lệ như chân lấm tay bùn, lòng chim dạ cá, lòng son dạ sắt. Điều đó càng được khẳng định chắc chắn hơn khi nhận thấy một biến thể khác của thành ngữ đèo heo hút gió là đèo mây hút gió hoàn toàn hiện rõ nguyên hình là một thành ngữ đối và điệp. Ví dụ: “Có người bị giặc truy bức đành bỏ quê hương, lạc loài đến vùng đèo mây hút gió để kiếm sống như nghệ sỹ Ngọc Cần ở Plâyku” (Văn học nghệ thuật 11-1976).

Theo ST

Gửi email cho bạn bè


Các thông tin khác:

Thuật số phương đông (26/07/2010)

Cổ học phương Đông với những dự trắc từ 12 con giáp (26/07/2010)

Vận mệnh 12 cung năm 2010 (26/07/2010)

Văn minh Lạc Việt - Cội nguồn lịch sử của thuyết Âm Dương Ngũ hành và Kinh Dịch. (26/07/2010)

Trung Quốc trong mắt Nhật Bản, cách nhìn tạo ra số phận (26/07/2010)

Tản mạn về thư pháp Việt Nam - từ truyền thống tới hiện đại (26/07/2010)

Tìm hiểu những yếu tố triết học (hay triết lý dân gian) trong tục ngữ Việt Nam (26/07/2010)

Thiên văn học Phương Đông: Ngũ hành và Can chi (26/07/2010)

Danh ngôn phương Đông tinh tuyển (26/07/2010)

New Page 1

SỰ KIỆN NỐI BẬT

Hai nữ sinh được điểm 10 môn Địa lý

Một số hoạt động hướng tới Đại lễ kỷ niệm 15 năm thành lập Khoa Đông phương học

Hội thảo: Đông Nam Á trong thế giới phương Đông.

Phát động cuộc thi viết cảm nhận văn học Hàn Quốc – Lần thứ năm

Dự án Đào tạo kỹ năng mềm - Hành trang cuộc sống

Quyến rũ với điệu múa truyền thống Yosakoi - Nhật Bản

Lễ hội Hoa anh đào tại Thủ đô Hà Nội

Người Việt Nam đầu tiên nhận giải thưởng Ananda Coomaraswamy

Phỏng vấn GS. TS. Mai Ngọc Chừ - Chủ nhiệm Khoa Đông phương học về "Triển vọng của Hàn Quốc học tại Việt Nam"

Hội thảo Quốc tế Đông phương học Việt Nam lần thứ 4

THÔNG TIN DU HỌC

Tuyển sinh du học tự túc tại Arcadia University – Hoa Kỳ

Thông báo tuyển sinh du học tại Daemen College - Hoa Kỳ

Thông báo tuyển sinh du học tại Campbellsville University - Hoa Kỳ

Tuyển sinh du học tự túc tại Đại học Buena Vista – Hoa Kỳ

Tuyển sinh du học tự túc tại Đại học Kiến trúc Boston – Hoa Kỳ

QUẢNG CÁO

© 2008 - Bản quyền thuộc về Khoa Đông Phương học.

 Địa chỉ: 336, Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hà Nội
 Điện thoại: (84-43) 8584596; E-mail: dongphuong@dongphuonghoc.org

Thiết kế - Tài trợ bởi Công ty ST&T