Ấn Độ: Thành lập Ủy ban Phiên dịch Tam tạng Thánh điển từ tiếng Pali sang chữ Marathi
12/04/2016

Vào tháng 08/2015, Viện Nghiên cứu và Đào tạo Babasaheb Ambedkar (BARTI) đưa ra một đề nghị với Bộ công bằng xã hội, lần lượt thông qua một Nghị quyết Chính phủ Ấn Độ để Quyết định Thành lập Ủy ban Phiên dịch Tam tạng Thánh điển từ tiếng Pali sang chữ Marathi vào ngày 13/01/2015.
Marathi là một ngôn ngữ Ấn-Aryan ảnh hưởng mạnh mẽ bởi tiếng Phạn, là một trong số 23 ngôn ngữ chính thức của Ấn Độ, đây là ngôn ngữ chính thức của bang Maharashtra và là ngôn ngữ bán chính thức ở bang Goa.
Theo số liệu điều tra dân số, đã có 73 triệu người nói tiếng Marathi ở Ấn Độ vào năm 2001.
Dr. Parihar, Tổng Giám đố Barti nói: “Những lời giáo huấn và triết lý của đức Phật Thích Ca Mâu Ni được bảo tồn trong ngôn ngữ Pali. Theo giáo lý Phật giáo Nguyên thủy, đức Phật thuyết pháp bằng tiếng Pali, tiếng Pali là tiếng địa phương, chỉ có âm, không có chữ! Giáo pháp này truyền đến các quốc gia Phật giáo Nam truyền Thái Lan, Myanmar, Sri lanka, Lào, Campuchia . . . thì dùng chữ Thái viết ra kinh Pali. Và Phật giáo Bắc truyền thì Tam tạng thánh giáo được ghi chép bằng tiếng Phạn (संस्कृता वाक्).
Văn học Phật giáo đã giúp Tiến sĩ Babasaheb Ambedkar hiểu rõ hơn về giá trị của sự Bình đẳng, Tự do, tình huynh đệ và Công bằng Xã hội. Các nguyên tắc Hiến pháp Ấn Độ, chúng tôi nhiệt tình hỗ trợ Trung tâm Dhammagiri Vipassana Igatpuri đã xuất bản Tam tạng Pali”.
Gautam Chabukswar - người được tham gia dự án này bày tỏ sự háo hức: “Trong tháng đầu, chúng tôi sẽ tìm và thuê những học giả thông thạo tiếng Pali và Marathi. Dịch 50.000 trang của Tam tạng Thánh điển là một nhiệm vụ khổng lồ ước tính có thể mất 5 năm để hoàn thành. Chính quyền sẽ tài trợ kinh phí để chúng tôi hoàn thành dự án này”
Tam tạng Thánh điển tiếng Pali là bộ kinh được truyền lại trọn vẹn nhất. Tam tạng Thánh điển được chia thành ba phần: Kinh tạng , Luật tạng và Luận tạng. Kinh tạng bao gồm các bài giảng của chính Đức Phật hoặc các đại đệ tử. Luật tạng chứa đựng lịch sử phát triển của Tăng-già cũng như các giới luật của người xuất gia. Luận tạng chứa đựng các quan niệm đạo Phật về triết học và tâm lý học.
Các dự án của bang Maharashtra lấy cảm hứng từ sáng kiến dịch 84.000 lời dạy của Đức Phật. Chương trình này từ năm 2010 đã bắt đầu dịch những câu nói và lời dạy của Đức Phật sang ngôn ngữ hiện đại với mục đích bảo tồn các giáo lý và để mọi người có thể dễ dàng tiếp cận.
Hiện nay do sự suy giảm nhanh chóng trong kiến thức về ngôn ngữ cổ điển làm cho những di sản văn hóa về tâm linh có nguy cơ mất đi. Trong con số 84.000 lời
(Theo phatgiao.org.vn)
Bình luận của bạn
Tin bài liên quan
Tính quy luật trong tiến trình mở đường của Trung Quốc: Trường hợp "nhất đới - nhất lộ"
Xây dựng nền Đông phương học Việt Nam
Tinh thần Ahimsa trong Jain giáo
Bước đầu tìm hiểu biểu tượng lửa trong văn hóa Ấn Độ
Một số phong tục tập quán liên quan đến việc dựng nhà của người Jarai
Những đề xuất của Hồ Thích về vấn đề phụ nữ trên Tạp chí Tân Thanh niên
Một số giá trị truyền thống trong đời sống văn hóa tín ngưỡng của người Hoa ở Việt Nam
15 năm (2001-2015) Hợp tác Việt - Lào: Thành tựu và Triển vọng
Tin bài khác
THÔNG BÁO THAY ĐỔI ĐỊA CHỈ WEBSITE
Tuyên truyền về biển, đảo cho sinh viên Khoa Đông phương học
Tổng kết Hội nghị cựu sinh viên Khoa Đông phương học năm 2022
Dấu ấn Khoa Đông phương học trong nghiên cứu khoa học sinh viên năm học 2021-2022
Mỗi ngày một tin tốt, mỗi tuần một câu chuyện đẹp #5
Nhà tù Hỏa Lò - Nơi khắc ghi dấu tích lịch sử "dã man" của thực dân Pháp